Why Do So Many Middle-Aged Japanese Men Text the Same Way?The Cultural Psychology Behind “Ojisankoubun”

Sponsored Links

Why Does “Ojisankoubun” All Sound the Same?

Understanding Japan’s Iconic “Middle-Aged Man Texting Style” Through Psychology and Culture

What is “Ojisankoubun,” and why does it look so… familiar?

If you’ve ever messaged with a Japanese middle-aged man—or seen screenshots of their LINE conversations—you might have noticed something strangely consistent.

The text style, often referred to as “Ojisankoubun” (おじさん構文), is instantly recognizable:

  • Overuse of emojis like 😊✨❗️
  • Sentence endings written in katakana (カタカナ) for emphasis
  • Cheerful but oddly outdated phrases like “Let’s do our best today, okay?😊”
  • Unsolicited weather updates or personal health advice

But what makes it truly fascinating is this:

Nobody teaches it. And yet, so many ojisan (middle-aged men) write like this—almost identically.

This article explores why “Ojisankoubun” emerges so consistently, from cultural, psychological, and evolutionary perspectives. It’s not just a meme—it’s a glimpse into how humans try to connect, especially when digital communication lacks emotional cues.


Sponsored Links

The Anatomy of “Ojisankoubun”

The emoji overload: Filling in for missing emotional signals

Why are there so many emojis?

In Japanese Ojisankoubun, messages often end with multiple symbols:

  • 「気をつけてネ😊✨」(Take care, okay? 😊✨)
  • 「またLINEしてネ❗️」(Message me again sometime❗️)

This isn’t just for decoration. In a high-context culture like Japan’s—where tone, gesture, and nonverbal nuance carry deep meaning—text messages can feel dangerously cold or unclear.

So, emojis are used to simulate warmth, like a digital version of a smile, a bow, or a nod.

This mirrors an evolutionary instinct:
In the absence of face-to-face cues, humans seek ways to visibly show friendliness and safety. For Japanese speakers who are used to “reading the air” (空気を読む), emojis become emotional punctuation.


Katakana endings and overly cheerful phrasing

Another telltale sign of Ojisankoubun is the way sentences often end in Katakana, like:

  • 「楽しかったヨ❗️」(It was fun!)
  • 「また会いたいナ😊」(I hope to see you again!)

Katakana in Japanese usually indicates foreign words, onomatopoeia, or emphasis. In Ojisankoubun, they mimic spoken tone or emotional uplift. It’s a way to simulate voice inflection—like raising pitch or smiling at the end of a sentence.

In short, they’re trying to sound more casual and friendly, but because it’s in text, it comes across as a bit forced—or sometimes unsettling.


“Warmth overload”: When sincerity becomes awkward

At its core, Ojisankoubun is about not wanting to be misunderstood.

Many Japanese middle-aged men grew up in a communication culture that prioritizes politeness, hierarchy, and nonverbal harmony. In a digital setting, especially with younger people or women, they might fear seeming cold, too blunt, or distant.

To avoid this, they overcompensate with warmth—but often overshoot.

This creates that familiar sense of:

“This feels nice… but also weirdly intense.”

It’s not about being creepy (in most cases)—it’s about not knowing the new rules of casual texting, and relying on what feels safest: being overly nice.


So where did this writing style come from?

Surprisingly, the origins of Ojisankoubun might not lie in SNS at all.

Some Japanese linguists, such as Mitsuru Matsuura (松浦光), have suggested that this style echoes old “nightlife report” articles from Japanese men’s magazines in the 80s and 90s.

These were colorful, embellished write-ups of cabaret club visits or hostess bar experiences. They featured:

  • Over-the-top praise for women
  • Slangy, emotional tones
  • Self-deprecating humor + smiley faces + quirky phrasing

The idea is that this storytelling tone got internalized by a generation of men who consumed that media—and when smartphones entered the picture, those patterns simply got recycled into text messaging.

Sponsored Links

Why Middle-Aged Japanese Men?

Deeper Roots in Evolutionary and Cultural Psychology

The pressure of being misunderstood in text-only environments

Across human evolution, face-to-face interaction has been the default.
We rely on facial expressions, tone of voice, posture, and more to signal intent, kindness, or respect.

In contrast, texting—especially in Japan’s ultra-formal culture—can feel risky. There’s no smile, no eye contact, no social buffer.

So what happens?

People instinctively add “safety signals”—emoji, softeners, and bright language—to avoid miscommunication.

For middle-aged Japanese men, this tendency is even stronger.
They often grew up in hierarchical corporate systems where respectful communication was mandatory, and they now find themselves texting in more casual, youth-dominated spaces (e.g., LINE, Instagram).

The result:
Overcorrected friendliness.
What was meant as a warm hello becomes “Let’s do our best today too, okay?😄✨”


“Let’s be friends… but I’m not sure how” – social uncertainty at work

Another key factor is relationship distance.

When messaging a younger person or a woman, many ojisan feel unsure about how close they’re “allowed” to sound.
To soften that tension, they unconsciously raise the emotional tone—similar to how we might speak in a high, friendly voice when meeting a child or pet.

  • “Are you doing okay today?😊”
  • “Sorry for texting so late💦 Just wanted to say hi❗️”

This isn’t just awkward—it’s deeply human.
It’s a form of emotional self-defense, driven by the fear of seeming rude, cold, or pushy.

And because they don’t know the current texting norms (which may favor minimalism or irony), they default to what feels safe: trying really, really hard to be kind.


The digital space makes everything visible—and immortal

In the pre-SNS world, this kind of communication happened in private:

  • Personal emails to family
  • Workplace messages to junior staff
  • Friendly DMs on dating sites or forums

But now, thanks to social media and screenshot culture, these texts can go public.
That’s how “Ojisankoubun” became a meme—not because it’s new, but because it was suddenly visible, shareable, and mockable.

This doesn’t mean it was born on LINE or Twitter.
Rather, platforms simply gave us a mirror to observe a writing style that had slowly fermented in private channels over the years.


Sponsored Links

So what does this say about humans, really?

The Ojisankoubun phenomenon isn’t just a cultural quirk—it’s a powerful reminder of how people:

  • Crave connection
  • Fear being misunderstood
  • Try to soften digital coldness with emotion
  • Borrow from familiar communication templates, even if outdated

It shows how language adapts, stumbles, and mutates in the face of technological shifts.

What might seem funny or cringe on the surface…
…is actually the echo of a person trying to be seen and liked.


Sponsored Links

Final Thoughts: Kindness in Excess, Humanity in Text

Ojisankoubun may look like an internet joke, but behind it lies something profoundly human.

In a culture that deeply values harmony, hierarchy, and subtlety, Japanese middle-aged men are navigating a digital world that often feels alien to them.
Their response? Overcommunicate kindness. And that kindness, even when misfiring, reflects a very real desire for closeness.

So next time you see an emoji-heavy LINE from your uncle, coworker, or father…

Maybe smile back. You’re witnessing a quiet cultural collision—and an earnest attempt at connection.

Sponsored Links

🔗 References